La traduction est un savoir-faire avec les différences : une langue du monde si l’on respecte les écarts. J’appelle “intraduisibles” non ce qu’on ne traduit pas, mais ce qu’on retraduit sans fin, signes des différences. Avec 150 chercheurs, nous avons créé un “Dictionnaire des intraduisibles”, réinventé dans une dizaine de langues. C’est de cette expérience peu banale que j’aimerais partir pour réfléchir à l’impact politique de la traduction.
Ciné-club Les Tissus Blanc (sër bi) & Garibou
Lire plus